French Legal Translation

One of the most difficult language in which English legal documents are translated is that of French. France has the distinction of being highly protective of its culture, including its language. There are language protection laws that are implemented in the country, which translations should comply with. Documents that were not able to be properly translated into French, or those that lack the accuracy in terms of structure based on imposed French laws will not be recognized by both establishments and French authorities.

It is thus an imperative to seek professional translation services when having English documents changed into French, as mere transliterations affect such documents and their true essence. Not all fluent speakers of the language are qualified to conduct legal translations, as there are necessary formats that have to be followed. Using templates for French legal translations are also not enough to come up with accurate works, as each document is unique and has to be applied with the corresponding legal jargon and expression prescribed by French laws.

Types of French Legal Translation

There are two types of French legal translation, standard French and Canadian French. In native France, standard French is used not only in simple but also in legal translations. Standard French comes with the necessary structures and formats for legal documentation. Meanwhile, Canadian French has its own requisites and structures which have to be followed as well.

Most translation service providers have separate translators for Standard French and Canadian French. This way, legal translation processes would be faster and more accurate, and in accordance to each country’s format requirements.

Requirements for French Legal Translations

When searching for French legal translation services, it is important to look at:

  • The profile of translators involved with translation services. French legal translators must have at least a certification of legal documentation in France, recognized as paralegals or legal researchers, or have finished a degree in law.
  • Concentration on a specific type of French translation. French legal translators must be knowledgeable about legal structures in either Standard French or Canadian French. This way, clients are able to choose to which type of translation they need for their documents.
  • Mastery of English and French languages. Translators should not be only fluent in English and French; they should also be knowledgeable about the proper jargons used and to be used in translating documents.

In most translation services that offer French legal translations, only native speakers of the language are hired to work on such assignments. This is because they are not only experts in French law and justice; they are also capable of transforming documents both into legal and conversational translations.

Human Translators vs. Professional Translators

When working on French legal translations, it is recommended to seek services of professional translation firms. This is mainly because translations projects are handled by a group of translators, who work together in the research, translation and proofreading sections of the documents. They are also updated with the changes in French legal structures, thus they come up with works that are accurate and adherent to present language protocols.