Spanish translation


Spanish translation
services are highly common these days, may be it English to Spanish or vice versa. The reasons are obvious: a lot of Spanish speakers are heavily exposed to the English-speaking culture, making them obliged to learn, or at least understand the language in a rather direct manner. The same goes with people who wish to settle with the Spanish-speaking markets; through translation services, they get to reach out to their target audiences without getting lost in the language barriers.

Projects for Spanish Translation

Spanish translation services can be used for a wide variety of projects, and among the most common ones include:

  • Personal translations. Personal translations include translations of letters, non-academic papers and informal documents. These are essential for individuals who want to learn more about the Spanish language, as they get to understand the texts provided for them to read. By means of translations, they can compare how messages are written in their native language and in Spanish, or vice versa.  Students who wish to learn how to speak conversational Spanish may also rely on personal translations, as they are given simple dialogues to work on.
  • Business translations. Business translations are essential for firms and individual investors who wish to set foot on Spanish-speaking countries. Through translations of contracts, business proposals, and marketing strategies, they are able to provide good business deals with clients and prospective partners in the industries they represent.
  • Entertainment translations. Entertainment translations have grown to be highly important for the Spanish markets. Since the populations that speak Spanish do not speak English, most English-speaking shows are translated to Spanish for better audience understanding. The same goes with Spanish TV shows that are aired in countries abroad. Foreign TV networks usually seek translations of Spanish soap operas to be used for dubbing or for screenplay adaptations, especially when the stories of these programs have proven to be huge hits.
  • Brand translations. Brand translations are used by business establishments for package and label contents, commercials, instruction guides and user manuals. Brand translations prove to be essential especially for products that are used as commodities by Spanish-speaking consumers.
  • Website and Software translations. Website and software translations are also important these days thanks to the growing number of Spanish speaking computer and internet users. By making websites and software programs available in the Spanish language, the better they can get hold of online activities such as social networking, internet shopping, network games, and as well download applications for their mobile phones, gaming consoles, and other consumer electronics items.
  • Legal translations. Legal translations are among the most important translation packages available today. Translations involve immigration documents, such as birth certificates, in passports, contracts, petition letters and patents. Legal translations require a different type of translation work, as these should conform to legal paperwork structures and formats, and as well have to be certified authentic before they can be used for legal purposes.

Professional Spanish Translation vs. Human Translation

There are two major types of Spanish translation services available today that deal with bigger and more complicated projects. These are human translations and professional translations. Machine translations are likewise present, but they only serve as instant online dictionaries that provide translations on a direct, per word basis; these translation purposes could not be used for translating more complex works as they not capable of handling even coherent sentence translations.

Human translations are mostly offered by individuals who are both knowledgeable in English and Spanish. They can read and write Spanish and English on a conversational basis, thus they are capable of working on projects such as personal and non-academic translations. Spanish intellectuals who are also fluent in English may accept academic translations depending on their area of expertise.

However, human translations do not provide proofreading and editing checks as part of their routine tasks; they are still prone in committing grammar and structural errors which are mostly overlooked by their clients. They also charge on a per-word basis, which does not always prove to be cheaper than that of professional translations.

Professional Spanish translations on the other hand are made of teams of translators who are well equipped with the Spanish and English languages. They are not only fluent in both languages; they have also passed proficiency standards. Professional translations also have individuals who are duly recognized to approve legal documents for certification.

Professional Spanish translations have translators who are also experts in specific fields, such as business, legal structures, academics and software and website development. Because of their fields of expertise (both intellectual and technical), professional translation groups tend to be more qualified in performing complex projects as compared to human translations.

Timeframe and Costs

The timeframe for Spanish translations depends heavily on the type of project submitted. For simple translations, such as that of letters and non-academic papers, translation timeframes are between 3 to 5 days, depending on the length of the project. Professional translations usually ask for scanned copies of these papers for them to examine and eventually translate. They also accept soft copies of the projects, in case clients have them available in .doc or .pdf files.

Legal translations on the other hand take more time to complete, depending on their complexity. These projects undergo a series of proofreading and editing stages to make sure that they comply with legal paperwork standards, formats and structures. Also, they have to be certified as authentic drafts before they could be sent to clients. Finished legal translation projects are delivered by courier mail to the client’s address as they contain seals of authentication.

Websites, software and brand translations also take more time to finish due to their technical requirements. Website translations usually take on a per-page project, and translated web pages must be attached to website so that they can be ready for launch. Software translations also require program modifications so that the language will be available upon client configuration. Brand translations meanwhile take time due to their use of technical jargon.

Costs of professional translations vary per project, thus clients are requested to have their prospective assignments examined first so that reasonable quotes will be provided by translation companies.