Korean Translation Professionals
Korean translation professionals are easy to find, as compared to translation services for other languages. This is mainly because of the fact that a lot of Koreans are eager to learn English and become fluent in the language at the soonest possible time. But while translation professionals are present mostly in language schools, there are also those who are featured in language translation companies, particularly those that offer services online.
Requisites for Korean Translation Professionals
Korean translation professionals must be fluent in both English and Korean. Non-native Korean speakers must be able to pass certain proficiency examinations as provided by the National Institute of the Korean Language. They can take such examinations at the Korean consulate in their respective countries, or in affiliated language regulation foundations.
Korean speakers who are also fluent in English meanwhile should have a good experience of using the language in both written and oral forms. These may include studying in English-speaking countries such as the United States, United Kingdom and Australia.
Korean Translation Professionals – Types of Korean Translation Services
Korean translation professionals must also be knowledgeable at a specific field of expertise, aside from fluency in English and their native language.
Academic translators must be able to write papers in accordance to Korean writing standards, as these papers are required to follow certain rules and styles similar to that in English papers. In addition, these translators must be able to write in the honorific form, as these papers are presented to teachers and higher ranking officials in the academe.
Legal translators meanwhile should have a good background in Korean legal studies. They must have worked as paralegals, legal researchers or attorneys before focusing on translation services. Patent translators must as well be knowledgeable in the country’s patent laws.
Website and software translation teams on the other hand may not necessarily have to write in formal Korean structures; however, they must be experts in web development and software engineering so that they can properly apply their translation works to their corresponding pages.
Korean Translation Professionals usually ask for hard copies of the projects they are going to work on, particularly with legal and patent documentations. This is because their printing systems are modified to accommodate the Korean writing system, which is usually not available in regular printers and computer systems. They print the translated works and send them through courier service, which takes up to 10 business days to arrive.
Meanwhile, website and software translations are sent via email, or are attached to their corresponding programs so that they will be ready to launch or use. These projects take a month to finish as they have to undergo various tests to see if the translations were accurate and properly linked to the original pages of the software or website. Website translations also require separate database systems as these contain files that will be presented in the Korean writing system.
The timeframes of these translation projects vary per translation service provider. It is thus important to have a clear timetable for the projects so that they can be processed and completed at desired client deadlines.