French Translation Countries
One main reason for French being a common language for translation services is because of the number of countries that use the language. While it is not as widely-spoken as English, there is still a good number of nations that use French as their main form of communication.
When having English documents translated to French, it is important to state the specific French-speaking country in which the translation will be used. This way, translators will be able to choose the more appropriate jargon and grammar structure fit for the prospective readers of the document under study.
French Translation Countries – France
There are around 55 million people living in France, and their main mode of communication is of course, French. At the same time however, France is a vast country divided into different regions, thus people tend to use the language differently. When having documents translated into French so that they can be read by people living in France, it is best to be specific about the dialect. Company translations however are inclined to use Standard or Parisian French, as it is more neutral and could be understood by the majority in France and encompasses all other dialects.
French Translation Countries – Switzerland
Switzerland has French as one of its three official languages, alongside Italian and German. Swiss French however has minor differences from Standard French, but this is mainly due to the cultural usage of the language in the different Swiss cantons. When it comes to document translations, Standard French is still used, as the grammar structure between dialects is the same and the differences in vocabulary are understood by both Parisian and Swiss French speakers.
French Translation Countries – Quebecois is the main language of French-speaking Canada, and it is used by over 7 million Canadians. Quebecois is the official language of Quebec, and it as well used by francophone communities in Newfoundland, Labrador and Ontario. There are major differences in terms of vocabulary and grammar that can be observed in Standard French and Quebecois, thus it is important to be specific of what type of French to be used in translating documents.
Vocabulary and grammar differences in Quebecois may be attributed to the mingling of cultures of French speakers to that of Native Americans in such regions of Canada. Variants of Quebecois may also be observed in some parts of Louisiana, thus it is important to see their differences as well.
There are about 12 African countries that speak French as their co-official language, and these include Mozambique, Madagascar, Algeria, Niger, Benin, Ivory Coast, and Senegal. While these countries have already reverted to their native languages as their native tongue, French remains to hold a strong influence in their formal documents and writings.
When working on translations to French for African speakers, it is also recommended to use Standard French. For many reasons, Standard French tends to be more neutral and covers wider vocabulary that is better understood by such nations. Standard French also offers simpler grammar structure that has been followed and still used by these former French colonies.