Language Translation

Language Translation has proven to be highly important these days. It is not only because of the increasing trend in global communications, but also because a lot of individuals and businesses have found it more profitable to establish themselves in emerging societies which could serve as stable market bases, with the only hindrance being the difference of language tongues. Through language translation, these walls are broken down, allowing betterkeystonegate communication in between partnerships and eventual localization of brands, products and services.

There are many used for language translation. While most people think that the work is done only during certain instances, in reality it is sought by millions of people across the globe. It is not just about business, but the connection itself. Through translation from one language to another, individuals that do not share the same language will be able to understand each other’s messages, and in turn establish better friendship ties regardless of their language barriers and geographic distances.

Kinds of Language Translation Work

Language Translation packages vary on mainly on how they are going to be used. Among the most common translation packages sought by clients include:

  • Personal translations. Personal translations are also known as simple translations. These services tackle mainly on personal letters, non-academic papers, and conversational texts. Such services are commonly sought by genealogists researching about the lives of their respective clients (particularly those who came from other countries). Students also seek personal translations, especially foreigners enrolled in academic institutions in other countries.
  • Academic translations. Students who have papers to submit but could not get them into the right grammar and style usually seek translation services to do the job. These papers include theses, dissertations, feasibility studies, white papers and other documents essential to complete their academic requirements. Academic translations are important as they are written in accordance to proper writing styles and formats prescribed.
  • Business translations. Business translations vary depending on the need of the client. These include business proposals, marketing programs, training manuals, business quotations and other related papers. These papers require direct and highly accurate translations as they are used in engaging partnerships, ventures and connections in between business establishments and firms.
  • Technical translations. There are papers which use highly technical jargon and terms, and these include technical papers. Scientific papers, such as research studies and medical examinations, fall under this category. Translation teams that work on such documents are those who have backgrounds in medical studies, such as doctors, medical researchers, and nurses.
  • Brand translations. Brand translations include instruction manuals of products and certain items. They also involve label translations posted on various commodities. This is quite common for almost all products for export, ranging from foods to consumer electronics, and products that requireerialnumbers.ca assembly in order to function. Brand translations tend to be complex in their own right, as they involve both technical and casual translation work. Translations need to be neutral, conversational, but at the same time factual and are capable of promoting the brand to its target market.
  • Legal translations. Legal translations are among the most sought after translation services today. They cover a wide variety of aspects, from personal legal papers to that of international issues and businesses. Individuals who seek wish to migrate from their home country to a foreign land would have to secure translations of their documents, such as birth certificates, passports, petition letters, etc. Legal translations also cover employment contracts, lease contracts, court papers and patents for business firms that wish to establish their brand to target markets in foreign countries.
  • Entertainment translations. Entertainment translations are not as common as that of the other forms of packages mentioned above, but they are also sought by clients. These are common for film subtitles, especially for foreign language movies and series that are watched by a wider range of audiences. The trend for entertainment translations started during the 1990s, beginning with Spanish soap operas followed by Asian horror flicks and Japanese anime series. The demand for entertainment translations remains high at present.
  • Website translations. Website translations have become important since the boom of the internet. Websites of all sorts have been used by businesses initially to conduct global relations with various markets, but these days they have shifted to brand localization towards specific markets. Through website translations firms and brands are able to reach out to their client markets by giving them web pages which they could read and properly understand.
  • Software translations. Software translations now hold a significant importance thanks to the growing number of individuals who rely not only on computers, but as well as many other gadgets. Software applications are now used on tablets, media players, gaming consoles and mobile phones, thus they are definitely worth the translation.

Types of Language Translation Services

There are three basic types of Language Translation present today, namely: machine, human and professional. Machine translations are probably the most widely-used type of translation service; this is because they are available for free use in translation websites across the internet. However, machine translations are good for direct word-per-word translations only. They provide the nearest translations for each of the words entered in their search boxes, regardless of the actual meaning of the whole text. Machine translations can thus be used only when checking the equivalent translation of a certain word when used in another language.

Human translations meanwhile are second in line after machine translations. Human translations are provided by one-man teams, mostly standalone interpreters or bilinguals. They are usually native speakers of the languages they represent while at the same time they use English as second language.

The thing with human translations is that they are not recognized to be proficient in the languages they speak. Some of them may just be fluent in English and another language, but their skills when it comes to grammar, structure and formality are much lower than professional translation providers. Indeed they can converse and these languages, but they still have to learn about the proper grammar, contextual analysis and other tenets of translation work.

Professional translations meanwhile tend to be more expensive, but they prove to be worth their price. Professional translations consist of teams of translators who have passed proficiency examinations of the languages they represent. At the same time, they have been using these languages on a practical basis for a number of years, thus they are able to shift from one style to another, such as from casual to honorific.

Professional translations cover a variety of tasks in their services unlike that of human or machine translations. They not only provide direct transliterations, but at the same time work on contextual analysis, proofreading and editing of drafts, and making final checks to see if the translated versions were able to carry the gist of the original papers or documents submitted to them.

A lot of clients these days prefer professional translation services rather than human translations not only because of their technical differences, but as well as for their higher quality standards. Translation teams consist mainly of individuals who have mastered the languages they represent by means of acquiring levels of proficiency. These translators have passed certain tests for language fluency, while their superiors are recognized by language regulation officials and are capable of conducting authentication of translated documents whenever necessary. These requirements prove to be important especially for clients who seek legal, business and patent translations.

Most people today, particularly those which intend to have their formal papers translated from one language to another, seek professional translation services rather than human or machine translations. This is because professional language translations are done in a systematized manner, and are released at designated timeframes.

 

Benefits of Professional Language Translation

 

Getting Language Translation services can make or break one’s business, secure another’s necessary document requirements, and even change lives. The many benefits of language translation include:

  • More accurate translations of important papers. Most of us are exposed not just to one, but two or more foreign languages. However, our knowledge with these languages are very limited (unless we studied such languages for a number of years or have used them in the household), and even though if we can converse in these tongues, we still could not construct grammatically and contextually accurate translations especially in written form. Language translation services meanwhile make the work easier, as they have teams of translators who are fluent in various foreign languages. These translators have mastered the languages they represent through years of study and practice. Because of their knowledge, they are more capable of writing translations of important papers, such as legal documents, business proposals, patent papers, etc.
  • Translations are written with neutral voices. Language translation services differ from simple human translations mainly because their works have undergone a series of proofreading and editing processes to keep up with neutrality standards. Their translations do not carry a voice of prejudice (very minimal, if any, unless otherwise specified by the client), so as not to take stand against certain audiences. With this at hand, translations could be ready by anybody and everybody, without affecting certain individuals, groups, establishments or causes.
  • Translations adhere to language grammar standards. Translation services make it a point to uphold the grammar and structure standards of the languages to be used for the projects in line. These include the use of appropriate articles, verb tenses, pronouns, etc. This is because there are languages in which such aspects prove to have a huge impact on the text; using the wrong items may change the overall essence of the text.
  • Translations are done by teams in a systematized manner. Professional translation services make it a point to assign projects not just to one person, but a group of translators who are experts on a specific field. This not only speeds up the timeframe of completion of the projects, but at the same time they are able to undergo phases of proofreading, editing and testing based on standard protocols and client prescriptions.

Pricing Structures

Pricing structures for Language Translation work vary. Prices are based on the kind of translation service package, the number of days in which the project is required to finish, as well as the length of the whole project.

Simple translations, such as that for personal letters and non-academic papers, may take 3 to 5 days depending on their length and depth. Most of these translations are direct and do not require in-depth analysis, thus they are easy to finish.

Entertainment translations take more days to complete, ranging between 15 and 30 days. This is because translation teams would have to review each clip or episode and see through the lines used. Translations for films tend to be finished faster than that of TV series and animated cartoons.

Website and software translations also take the same timeframes to complete; this is because of their technical nature and the need for them to be tested before they could be released to their clients. Translation teams have to make sure that their translated pages are properly attached to the original sets in which they are intended to be used, and that no significant changes will take place with the programs after they have been added with new pages that contain the translated versions.

Legal translations are also among the longest to complete. However, most clients who seek legal translations ask for rush jobs, as they need to submit these requirements at the soonest time possible. Legal translations also require certification and notarization from language regulation officials and personnel, making the service packages more expensive but at the same time convenient as clients no longer have to endure bureaucratic red tape for their documents.

Translations to languages that use different writing systems also take time to finish, as drafts are not only transposed from one language to another; they are also written in their prescribed writing systems as well.

Clients can request for quotations for their translation projects so that they can have a good estimate on how much to spend for their papers and other materials. A lot of translation service companies give free quotations to give clients better options on which type of service to take.